miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
|
kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN
|
[ KHoo-e-yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]
|
|
kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
|
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
|
[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ]
|
|
taa phir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
|
aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
|
[ taa = so that, 'ahad = promise ]
|
|
qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
|
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
|
[ qaasid = messenger ]
|
|
mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
|
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
|
[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
|
|
jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
|
kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
|
[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
|
|
maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
|
Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
|
[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
|
|
mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
|
jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN
|
[ mai = bar, haz'z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ]
|
|
hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
|
hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
|
[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
|
|
laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
|
laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
|
[ itaab = anger ]
|
|
woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
|
jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN
|
[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ]
|
|
woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
|
jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
|
[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
|
|
‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
|
peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
|
[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
|
|
daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
|
KHaak ‘eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
|
[ daayam = always ]
|
|
kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye dil ?
|
insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
|
[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]
|
|
yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
|
loh-e-jahaaN pe harf-e-muqarrar naheeN hooN maiN
|
[ harf = alphabet, muqarrar = again ]
|
|
had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
|
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN
|
[ uqoobat = pain ]
|
|
kis waaste ‘azeez naheeN jaante mujhe ?
|
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
|
[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, zar = gold, gauhar = gem ]
|
|
rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
|
rutbe meiN mehar-o-maah se kamtar naheeN hooN maiN
|
[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]
|
|
karte ho mujhko man’a-e-qadam_bos kis liye ?
|
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
|
[ bosa = kiss ]
|
|
‘GHalib’ wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
|
woh din gaye ki kehte the;, “naukar naheeN hooN maiN”
|
[ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
|
|
dil-e-naadaaN tujhe huaa kya hai ?
|
aaKHir is dard kee dawa kya hai
|
|
ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
|
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?
|
[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]
|
|
maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
|
kaash ! poocho ki “muddaa kya hai” ?
|
|
jab ki tujh bin naheeN koee maujood
|
phir ye hangaama, ‘ei KHuda ! kya hai
|
|
ye paree chehara log kaise haiN ?
|
GHamza-o-ishwa-o-’adaa kya hai ?
|
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, ishwa = coquetry ]
|
|
shikan-e-zulf-e-ambaree kyoN hai ?
|
nigah-e-chashm-e-soorma sa kya hai ?
|
[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]
|
|
sabja-o-gul kahaaN se aaye haiN ?
|
abr kya cheez hai, hawa kya hai ?
|
[ abr = clouds ]
|
|
hamko unse wafa ki hai ummeed
|
jo naheeN jaante wafa kya hai
|
|
“haaN bhala kar tera bhala hoga”
|
aur darvesh kee sada kya hai ?
|
[ darvesh = beggar, sada = voice ]
|
|
jaan tum par nisaar karta hooN
|
maiN naheeN jaanata duaa kya hai
|
|
maiNe maana ki kuchch naheeN ‘GHalib’
|
muft haath aaye to bura kya hai ?
|
|
woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
|
wale mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de
|
[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, mazaal = strength ]
|
|
kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena
|
teree tarah koee teGH-e-nigah ko aab to de
|
[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]
|
|
dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko
|
na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de
|
[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]
|
|
pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai
|
pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de
|
[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]
|
|
‘Asad’ KHushee se mere haath paaNv phool gaye
|
kaha jo usne zara mere paaNv daab to de
|
|
ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
|
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair
|
|
kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat-e-suKHan
|
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair
|
[ taaqat-e-suKHan = strength to speak ]
|
|
kaam us’se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
|
lewe na koee naam ‘sitamgar’ kahe baGHair
|
[ sitamgar = oppressor ]
|
|
jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
|
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair
|
|
choDooNga maiN na us but-e-kaafir ka poojna
|
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair
|
[ but = idol/lover, KHalq = world ]
|
|
maqsad hai naaz-o-GHamza, wale guftagoo meiN kaam
|
chalta naheeN hai, dashna-o-KHanjar kahe baGHair
|
[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]
|
|
har chand ho mushaahit-e-haq ki guftagoo
|
bantee naheeN hai baada-o-saaGHar kahe baGHair
|
[ mushaahit = God, baada = wine ]
|
|
behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
|
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair
|
[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]
|
|
‘GHalib’ na kar huzoor meiN too baar-baar ‘arz
|
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair
|